Transcreation is about translating your source content in a creative manner whilst maintaining the original intent, tone-of-voice and context of the source language version. Start your customer's journey with your brand in the right way, and adapt your brand and marketing content seamlessly from the source language to their target languages.
In short, it’s Creative Translation.
IPPWORLD identifies your target community's sentiments and helps you plan for the most appropriate localised language versions. Our transcreation and localisation services include all the various touchpoints - digital and offline - needed in order for a 5-star review. We assist you in creating top-notch localised marketing content that maximises the customer experience for your international customers.
To fulfil this, our bilingual native editors will first review your source content to better understand what your brand stands for, your products and services.
Identifies the target communities interested in your products or services.
Considers the industry-specific terms commonly understood amongst your target communities as well as used by leading brands in that target market.
Transcreates content and branding messages while maintaining its original intent and context in proper syntax of the target language.
The Creative Translation processes encompass end-to-end workflows that differ from literal ‘word-for-word' or dictionary translation. Transcreation relies on the close collaboration between the translator, bilingual editor and marketing professionals.
Our processes include:
A bilingual editor native in the target language performs a pre-localisation review of your source content – to identify relevant technical and non-technical jargons and how these should be localised for your target market.
Together with your directions on branding objectives and inputs on the target market segment, the editorial team familiarises themselves on the demographics of local communities likely to be interested in your brand's products or services.
By clearly understanding your source content, your branding objectives and the characteristics of your target audience, the editorial team implements an appropriate content localisation strategy.
When you appoint IPPWORLD for your online brand and marketing projects, you are assured of the best-in-class professionals in this field. Because we strongly believe that any misrepresentation or mismanagement of your localised language projects is not an option.
As an outsourced multilingual content provider that perfectly complements your global marketing initiatives, IPPWORLD offers a truly one-stop shop that encompasses:
Our project teams are adept in linguistics, digital graphics and web technology. Our end-to-end support includes professional resources to help you perform in-country online marketing and advertising activities.
Our teams work independently together, assisting you with a combination of transcreation, multilingual content localisation, as well as in-country precision ad-marketing activities – providing an unbeatable one-stop support for a wide range of B2C as well as Online and Offline marketing initiatives.
As part of its editorial localisation workflows, IPPWORLD conducts research on technical jargons and local language terminology commonly used in the target country. We help create meaningful and impactful content for your respective localised language versions.
With first-hand familiarity in consumer product marketing as well as knowledge on the travel, tourism and hospitality sector, we are always ready to assist. We keep abreast with the latest trends in IoTs and social media marketing norms – all these to assure you with hassle-free, highly engaging transcreated content, including online publicity and marketing initiatives.
Together with IPPWORLD multilingual and multicultural expertise, your branding messages aren't just translated; they are effectively transformed to hit the right notes – and in every languages.
72% of the world’s online consumers spend most or all of their time on websites of their own native language, as well as only purchase from online sites that are available in their native language.