- Adaptation
- Alignment
- Alignment Tool
- Ambiguity
- Arabic Numerals
- Artificial Intelligence
- Attribute
- Automatic Retrieval
- Automatic Substitution
- Automatic Translation
- Back Translation
- CAT (Tools)
- Character Set
- CMS
- Cognate
- Collaborative Translation
- Common Sense Advisory
- Compilation
- Concordance
- Consistency
- Context
- Controlled Language
- Controlled Vocabulary
- Country Code
- Crowdsourcing
- CT3
- Cultural Adaptation
- Cultural Assessment
- Culturally-Sensitive Translation
- DBE
- Desktop Publishing
- DITA
- Double-Byte Enabled
- Double-Byte Language
- DTD
- DTP: Desk Top Publishing
- Dubbing
- Dynamic Content
- Eastern Arabic Numerals
- Editing
- Encoding Scheme
- Exact Match
- Extended Characters
- eXtensible markup language (XML)
- False Friends
- FIGS
- Functional Testing
- Fuzzy Logic
- Fuzzy Match
- GILT
- GIM
- Glocal
- Glossary
- GMX
- In Context Exact (ICE) Match or Guaranteed Match
- In-Country Review
- Internationalization (I18N)
- Interpretation
- Language
- Language Combination
- Language Kit
- Language Pair
- Language Services Provider (LSP)
- Language Tags and Codes
- Leverage
- Linguistic Parsing
- LISA
- LISA QA Model
- Literal Translation
- Localization Engineering
- Localization (L10N)
- Localization Tool
- Machine Translation (also known as automated translation)
- Machine Translation Plus Translation Memory
- Markup Language
- Match
- Metadata
- Morpheme
- Mother Tongue
- MT
- Multi-Byte Character Set
- Multi-Language Vendor (MLV)
- Multinationalization
- Native Language
- Neutral Spanish (also Universal Spanish)
- Next-Wave Language
- OLIF
- Ontology
- Plain English
- PM
- Post-Editing
- PPW
- Practice
- Pre-Editing
- Project Manager
- Project Setup
- Pseudo-Localization
- QA
- QC
- QI
- Quality Assurance
- Quality Improvement
- RBMT
- Register
- Repetition
- ROI
- SAE J2450
- SDK
- Segment
- Segmentation
- Segmentation Rules eXchange (SRX)
- Simplified Chinese
- SimShip
- Single sourcing (Single Source Publishing)
- SMT
- Software Development Kit
- Source Code
- Source Count
- Source Language
- Source Text
- Standard Line
- Statistical Machine Translation
- Style Guide
- Style Sheet
- Subtitles (also Captioning)
- Synonym
- Syntax
- Target Audience
- Target Language
- TBX
- Technical Translation
- TEP
- Term
- Termbase Definition and the Structure of Entries — Termbase entries are structured in the following way:
- Term Base eXchange
- Termbase Fields — The different types of field are as follows:
- Term Extraction (also term harvesting)
- Term Extraction Tools
- Terminology
- Terminology
- Terminology Analysis
- Terminology Database
- Terminology Management
- Terminology Management
- Terminology Management Tool
- Terminology Manager
- Terminology Software
- Text Extraction
- Text Memory
- Text Style
- Textual Parsing
- TM
- TMX
- Traditional Chinese
- Transcreation
- Translate-Edit-Proof
- Translation
- Translation Kit (also Localization Kit)
- Translation Management
- Translation Management System (also TMS)
- Translation Memory
- Translation Memory eXchange (also TMX)
- Translation Memory Plus Machine Translation
- Translation Memory System
- Translation Portal
- Translation Unit
- Transliteration
- Unicode
- Unicode Standard
- Updating TM
- UTF-16, UTF-32, UTF-8
- UTX
- Voice-Over
- Word Count
- Word Delimiter
- XLIFF
- XML
- XML Text Memory (xml:tm)