Global Brand Marketing incorporates a series of overlapping strategies and campaigns to enhance brand awareness worldwide. Choose the right multilingual agency to kick-start your Global Brand and Content Marketing initiatives.
Start engaging with your global audiences now.
Marketing content often uses satire, humour or metaphoric expression, to entice and engage with target audiences. Due to linguistic or cultural differences, such content, whether online or offline, can be too subtle or overly complex for a simple word-for-word translation.
Translators who are not native to the target language, or do not have an innate flair in linguistics, will find it highly challenging. Too often, this is the primary cause for getting it wrong or being ‘lost-in-translation'. Unfortunately, in this ever-increasingly competitive information marketing era that we live in, erroneous translations will not only miss its objective but it is also damaging for the business.
To avoid potential misunderstandings that could result in incorrect use of colloquial terms or improper translations, you need the involvement of a marketing person familiar with your industry. This person will review creatively written source content to help simplify or explain its respective intended meanings. The final target language content must carry the same creative message and visceral impact as that of the original language version.
Your global brand and marketing messages to global audiences are TOO IMPORTANT to get them wrong.
Your products or services have their own brand strategy and preferred corporate tone-of-voice. In this instance, publicity or promotional literature, regardless of the language, must respect and comply accordingly. Compliance in observing and implementing these important guidelines is a critical step in the content localisation process.
To ensure respective language project teams adhere to your branding strategy and preferred terminology, IPPWORLD develops brand guidelines and dedicated glossaries as part of its Project Brief. Newly identified terms are first translated and to be verified by your (the client's) language reviewers. These are then incorporated with your existing terminologies to form the localisation project's working bilingual glossaries.
Without providing verified and approved glossaries to the language project teams, the end result may turn out to be inappropriately or inconsistently translated content. In turn, this causes embarrassment as well as opportunity loss.
To effectively localise ongoing corporate content objectives, linguistic project teams must have; references to guide on terminology consistency; explanation on unique expressive terms; and approved glossaries from previous translations in respective language pairs (if available).
Only in this way you will get to engage confidently with the international marketplace, with messages that entice and inspire… in every languages!
By having your website in 11 languages, you can reach and be understood by 80% of the world's internet users and consumers.