Određivanje strategije...

Odabir pravog višejezičnog pristupa za lansiranje sadržaja i marketinških poruka o vašem brandu na kineskom jeziku.

Strategije transkreacije za vaš brand i marketinške kampanje na kineskom

IPPWORLD prepoznaje način razmišljanja vaše ciljane publike i pomaže vam odrediti najprikladniji ton poruke. Pomažemo u izradi najboljeg marketinškog sadržaja na lokalnom izričaju, sadržaja koji strane potrošače pretvara u vaše klijente.

Da bismo to ostvarili, naši dvojezični urednici, izvorni govornici kineskog, proučavaju vaš izvorni sadržaj kako bi bolje razumjeli vaš brand, i proizvode i usluge koje nudite.

Nadalje, IPPWORLD odrađuje za vas i sljedeće:

Utvrđuje ciljanu kinesku skupinu kupaca koju bi mogli zanimati vaši proizvodi ili usluge.

Prikuplja pojmove specifične za industriju koje vaša ciljana skupina kupaca najčešće upotrebljava.

Transkreira sadržaj i poruke o brandu zadržavajući izvorno značenje i kontekst, koristeći se pravilnom sintaksom jezika koju razumiju vaši ciljani čitatelji.

Postupak transkreacije

Obuhvaća sveobuhvatni radni proces koji se razlikuje od doslovnog prevođenja. Kreativno prevođenje počiva na bliskoj suradnji jezičnih, uredničkih i marketinških stručnjaka.

Naši procesi odvijaju se na sljedeći način:

1.

Dvojezični urednik, izvorni govornik kineskog jezika, pregledava vaš izvorni sadržaj prije samog prijevoda kako bi identificirao tehnički i netehnički žargon te važne kolokvijalne pojmove koji se uglavnom upotrebljavaju na ciljanom tržištu.

2.

Zajedno s vašim napomenama o ciljevima brandiranja i opaskama o ciljanom tržišnom segmentu urednički tim istražuje demografiju lokalnih zajednica koje bi mogle zanimati proizvodi ili usluge vašeg branda.

3.

Jasno razumijevajući vaš izvorni sadržaj, ciljeve brandiranja i osobine ciljanog tržišta, transkreacijski tim implementira odgovarajuću strategiju za prijevod na lokalni izričaj.

Jedinstvene jezične značajke marketinškog sadržaja

U marketinškom sadržaju često se upotrebljavaju satirični, duhoviti i metaforični izrazi kako bi se nadahnula i privukla ciljana tržišna niša. Zbog jezičnih ili kulturnih razlika takav sadržaj može biti suptilan ili suviše složen, stoga doslovan prijevod nije dovoljan.

To predstavlja velik izazov za prevoditelje koji nisu izvorni govornici ciljanog jezika ili koji nemaju prirodan dar za jezike. Često je to i glavni uzrok pogrešnog prijevoda ili „izgubljenosti u prijevodu“. Nažalost, u sve konkurentnijem informacijskom dobu pogrešni prijevodi promašit će svrhu i smisao, ali i razbjesniti vlasnike poduzeća.

Da biste izbjegli potencijalne zabune koje mogu dovesti do pogrešne upotrebe kolokvijalnih izraza ili neprikladnih prijevoda, potrebna vam je pomoć marketinškog stručnjaka koji pozna vašu industriju. On će pregledati kreativni izvorni sadržaj i pomoći pojednostaviti ili objasniti odgovarajuća zamišljena značenja. Konačan sadržaj na ciljanom jeziku mora prenijeti kreativnu poruku i proizvesti istovjetan učinak verzije na izvornom jeziku.

Poruke o vašem brandu PREVIŠE SU VAŽNE da biste ih prenijeli na pogrešan način.

Transkreacija ima za svrhu ostvarenje ciljeva korporativnog brandiranja

Vaši proizvodi ili usluge imaju vlastitu strategiju branda i željeni korporativni ton. U konkretnom slučaju, promidžbeni sadržaj mora biti u skladu s time neovisno o jeziku. Usklađenost u promatranju i provedbi tih važnih smjernica ključan je korak u postupku prevođenja sadržaja.

Kako bi osigurala da se timovi koji rade na jezičnom projektu pridržavaju vaše strategije brandiranja i željene terminologije, tvrtka IPPWORLD izrađuje smjernice za brand i namjenske rječnike u sklopu plana projekta. Novi uočeni pojmovi unaprijed se prevode i provjeravaju ih vaši (klijentovi) jezični stručnjaci. Nakon toga se, zajedno s vašim postojećim terminima, unose u dvojezične radne rječnike za projekt prijevoda na lokalnom izričaju.

Ako timovi koji rade na jezičnom projektu nemaju provjerene i odobrene rječnike, krajnji rezultat može biti pogrešno ili nedosljedno preveden sadržaj. Takve situacije dovode do neugodnosti pa čak i do gubitka klijenta.

Kako bi učinkovito definirali aktualne korporativne ciljeve, naši projektni timovi za kineski moraju imati usporedne parametre kako bi se održala dosljednost terminologije. Također je potrebno imati pojašnjenja jedinstvenih pojmova i odobrene rječnike iz prethodnih kreativnih prijevoda koji se eventualno mogu uzeti kao predložak.

Na taj način, vi suvereno nastupate na kineskom tržištu s porukama koje privlače i inspiriraju... na jeziku ciljane tržišne skupine!

Optimiziramo

Razmatramo i odabiremo najpogodnije ključne riječi i izraze koji se najčešće pojavljuju u rezultatima pretraživanja. Pomažemo optimizirati rezultate pretraživanja na kineskom tržištu.

Pročitaj više

Kreativno prevodimo

Odgovorno i savjesno za vas ćemo prevesti vaše tekstove, lektorirat ćemo ih, uskladit ćemo poruke vašeg branda i marketinške sadržaje s lokalnim izričajem kako biste inspirirali ciljane čitatelje na kineskom ili drugim svjetskim jezicima.

Pročitaj više

Marketinške usluge za kinesko tržište

Klijentima pomažemo da izgrade svijest o brandu na najvećem svjetskom tržištu globalnog turizma. Budite vidljivi turistima iz Kine svaki put kada upotrebljavaju svoje mobilne aplikacije!

Želite saznati više? Nazovite nas već danas na broj +385 1 2010 122 ili nam pošaljite poruku e-pošte: info.croatia@ippworld.com.
(ProConcept je ekskluzivni predstavnik tvrtke IPPWORLD za Hrvatsku i ostale zemlje bivše Jugoslavije.)

JESTE LI ZNALI...?

Dovoljno je da na svojoj web-stranici i rezervacijskom sustavu objavite sadržaj na kineskom i vaša će tvrtka imati mnogo veće šanse u privlačenju i interakciji s ogromnim kineskim tržištem potrošača, čime se neće moći pohvaliti oni koji to nisu učinili.

Budite uvijek u toku! Prijavite se na newsletter IPPWORLD INSIGHTS.

PRIJAVITE SE