Razlike između prevođenja i transkreacije

Prevođenje je obično prepisivanje dokumenta s jednog jezika na drugi. U prevedenoj verziji potrebno je zadržati terminologiju i ton izvornog materijala. Konačan tekst ne bi trebao biti samo lingvistički ispravan, već bi trebao u obzir uzeti i razne nijanse kulture.

Globalizacija poslovanja i otvaranje višestrukih tržišta na nekoliko kontinenata nikada nisu bili jednostavniji i zato je posebice važno da prijevodi dokumentacije i marketinških materijala brandova budu učinkoviti. Pogreške nas skupo koštaju, često čine razliku između uspjeha i neuspjeha branda na određenom tržištu..

U tim je slučajevima transkreacija od iznimne važnosti.

Transkreacija je više od prevođenja

Transkreacija je kombinacija prevođenja sadržaja i kreativnog pisanja kako bi se stvorila emocionalna povezanost ciljane publike na njihovu jeziku. Transkreacija sadržaja rezultira kulturalnom prilagodbom branda i marketinških poruka novoj publici.

Zbog toga je transkreacija mnogo više od izravnog prevođenja. Ton, emocije i kontekst moraju savršeno odgovarati ciljanom jeziku i publici. Kada je riječ o marketinškim porukama branda, one moraju privući ciljanu publiku, ali istovremeno ostati vjerni izvornoj poruci branda.

Transkreacija je nesumnjivo ispravan način na koji globalni brandovi mogu izbjeći pogreške do kojih lako dolazi ukoliko detaljno istraživanje tržišta nije provedeno. Zbog toga je transkreacija danas od ključne važnosti za globalne marketinške kampanje.

Kada se sadržaj izgubi u prijevodu

Mnogo je razloga zbog kojih se nijanse marketinške poruke mogu izgubiti u doslovnom ili izravnom prijevodu. Također postoji nebrojeno mnogo primjera kada prijevod jednostavno nije dobro napisan.

Ako ništa drugo, takve pogreške djeluju kao podsjetnik o važnosti transkreacije. Naravno, pogreške mogu nasmijati čitatelje. I zaista, neke su od njih urnebesno smiješne. Ali ako do njih dođe, vic je, nažalost, uvijek na račun branda.

Onaj tko se neće smijati ste vi, jer takve pogreške mogu biti vrlo skupe.

Lanac restorana brze hrane KFC nije dobro počeo s otvaranjem prve poslovnice u Kini u kasnim 1980-ima. Njihov poznati slogan „Finger Lickin' Good“ („Za prste polizati“) bio je preveden kao „Odgrizite si prste“, što naravno nije zvučalo nimalo privlačno!

Uzmimo za primjer banku HSBC. Banka je na globalno tržište ušla 2009. godine sa svojim američkim sloganom „Assume Nothing“. („Ne pretpostavljajte ništa“.) No u nekim je dijelovima svijeta slogan je nesretno preveden kao „Ne poduzimajte ništa“. Da skratimo priču, HSBC je na kraju potrošio 10 milijuna dolara da bi promijenio slogan u „The world's private bank“.

Na internetu možete pronaći jako puno smiješnih primjera pogrešnih prijevoda – od restorana u Novom Zelandu koji je ponosno tvrdio da je „otvoren sedam dana u tjednu i vikendima“ do pariškog butika koji je prodavao „haljine za hodanje ulicom“.

Kada što upotrebljavati

Prevođenje obuhvaća sljedeća područja: tehnika, pravo, financije, inženjering, činjenice i slično.
Transkreacija obuhvaća: brandiranje, marketing, kreativan sadržaj, sadržaj usmjeren na potrošača itd.

Ako s vašim brandom i tvrtkom planirate ulazak na globalno tržište , te se želite povezati s ciljanom publikom na njezinom jeziku, trebali biste razmisliti o transkreaciji vaših globalnih marketinških poruka, sve do transkreacije informacija o vašem proizvodu ili uslugama.

Da biste ostvarili uspjeh na stranim tržištima, porukama o vašem brandu, njihovoj kolokvijalnoj privlačnosti i nijansama neće biti dovoljan običan prijevod, potrebna je transkreacija.