Stručnjaci za marketinške medije imaju dvojak zadatak. S jedne strane za klijenta kreiraju učinkovite strategije ispunjenja globalnih ciljeva brenda, dok su istovremeno suočeni s izazovom kreiranja sadržaja koji je jezično i kolokvijalno u skladu s pojedinačnim ciljanim tržištima diljem svijeta.

Medijske su agencije još od prije svjesne da je prijevod sam po sebi nedovoljan za globalni marketing brenda i content marketing.

Kako bi se uspješno suočili s ovim velikim izazovom, ključni sudionici iz kreativne industrije povezali su se s lokalnim agencijama prvenstveno radi toga što izvorni govornici najbolje poznaju ciljano tržište. Mnogobrojni izdavači i konzultantske tvrtke vrlo su brzo započeli suradnju s kreativnim agencijama ili su se pak ubacili u sektor medijskog marketinga, i sve to s ciljem da se na svako inozemno tržište pošalju poruke koje su istome bliske i razumljive, s kojima se mogu povezati i stvoriti međusobni odnos.

Konkuriranje na globalnoj razini

Kad je riječ o manjim konzultantskim agencijama i agencijama za PR koje nemaju pristup globalnim strukturama, za njih postoji još jedan način za produkciju višejezičnog marketinškog sadržaja, a to je kroz suradnju s pružateljem jezičnih usluga koji nudi i usluge transkreacije. Transkreacija je kreativan prijevod s pomoću kojega se brend prezentira stranim tržištima, dok istovremeno ostaje vjeran originalnoj strategiji brenda.

Pružatelj jezičnih usluga nije samo prevoditelj. Njegove usluge uključuju i kreativnu redakturu, copywriting, kao i upravljanje pozadinom online sadržaja te transakcijskim bazama podataka. Pružatelj jezičnih usluga ne samo da povoljno i vrlo učinkovito razvija sadržaje za globalno tržište, nego i doprinosi većoj produktivnosti konzultantskih agencija i timova za PR. Vlasnici tvrtki u svakom slučaju uvelike profitiraju kroz direktnu suradnju s pružateljem usluga transkreacije.

Zašto je ova suradnja učinkovita?

Za početak, idejna rješenja i kreativni elementi moraju biti dobro pripremljeni kako bi lokalni medijski timovi istovremeno lansirali planiranu globalnu kampanju. Bez ovog preduvjeta inozemne medijske agencije neće moći uspješno sudjelovati u ciljanoj i dosljednoj izvedbi globalnog brendiranja. Drugim riječima, uloga inozemne medijske agencije počiva na prilagodbi postojećih kreativnih elemenata ciljanoj skupini klijenata, što prvenstveno obuhvaća usklađivanje postojećeg koncepta dizajna i sadržaja na lokalnom izričaju. Agencija za transkreaciju i lokalni PR timovi zajedno osiguravaju prijeko potrebnu dosljednost tona brenda i prezentaciju sadržaja s prilagodbom na više jezika.

Dodatno, ako marketinške agencije i PR timovi nisu upoznati s nekim jezikom, u tome im dvojezični redaktori i prevoditelji mogu biti korisna podrška. Kreativni redaktor koji je izvorni govornik jezika ciljanog tržišta neophodan je u procesu približavanja poruke brenda ciljanom tržištu.

Nadalje, u kampanjama koje se plasiraju na pet ili šest jezika ovo je još veći izazov. Stručnjak za globalni marketing mora stupiti u vezu s pet ili šest inozemnih kreativnih timova koji će pokriti sva pitanja dosljednosti u redakturi, jezičnu kakvoću, poteškoće s terminologijom, praćenje izmjena, upravljanje arhivom višejezičnih projektnih datoteka, itd. S druge strane, jedan jedini pružatelj usluga transkreacije spreman je preuzeti projekt višejezične lokalizacije sadržaja i istovremeno upravljati cijelim paketom usluga. Kreativni medijski i dizajnerski timovi naprosto se ne bave svakodnevno upravljanjem višejezičnim sadržajem. Stoga je daleko učinkovitije surađivati sa specijaliziranim pružateljem jezičnih usluga.

Kupujete zaokruženu cjelinu

Pružatelji jezičnih usluga mogu pomoći i oko sljedećeg: istraživanje ciljanog tržišta, prilagodba proizvoda i usklađivanje s kulturnim posebnostima.

  • Istraživanje ciljanog tržišta. Isto kao što medijski timovi razvijaju originalni sadržaj, pružatelji jezičnih usluga provode istraživanja kako bi definirali i ispitali razne specifičnosti, kao što su narječje čitatelja s ciljanog tržišta, terminološke preferencije i odnos prema proizvodima ili uslugama. Svrha toga je razumjeti demografiju, psihografiju, društvene strukture i nijanse karakteristične za čitatelje svake pojedine ciljane jezične zajednice.
  • Prilagodba proizvoda. Nekoć su procesi stvaranja multikulturnog sadržaja bili ograničeno jednodimenzionalni, kao što je npr. tiskanje velikog broja izdanja na nekoliko jezika. U eri globalizacije klijenti preferiraju jedinstveni proizvod, dakle jednojezični ili dvojezični pisani sadržaj za pojedino ciljano tržište. Na isti način agencije za oglašavanje u suradnji s pružateljima jezičnih usluga trebaju pristupiti tržištu multikulturalno, a posebno se to odnosi na marketinške kampanje usmjerene na azijsko-pacifičke i europske države gdje postoje značajne razlike među jezicima i kulturama.
  • Kulturne posebnosti. Kulturne posebnosti obuhvaćaju specifične pokazatelje identiteta kao što su jezik, rasa, religija, društveni status, životni stil i rodna orijentacija. Sve ovo utječe na prilagodbu ključnim skupinama kako bi se stekla njihova naklonost i na taj način omogućio utjecaj na lokalnu zajednicu. Svaki stručnjak za medije svjestan je tog važnog pravila. Slično tome, pružatelji jezičnih usluga imaju svoje izvorne i lokalne poznavatelje relevantnih kulturnih posebnosti koji su od pomoći medijskim timovima.

Zajednička opskrba kao prihvatljivija opcija

Outsourcing se smatra boljom opcijom koja omogućava obavljanje poslova izvan kuće, iako se posao može obaviti i interno. Prilikom razvijanja multikulturnog sadržaja outsourcing možda čak i nije najbolje rješenje, jer vanjski izvršitelj možda nije upoznat s višeslojnošću toga procesa. Razvijanje multikulturnog i višejezičnog sadržaja obuhvaća upravljanje jedinstvenim radnim procesima i sustavima digitalnog izdavaštva, kao i pregršt drugih stvari poput istraživanja terminologije, copywritinga na jezicima koji se čitaju u različitim smjerovima, višejezičnih softvera i aplikacija, različitih jezičnih fontova, itd. U tom je slučaju suradnja s više vanjskih suradnika mudrija opcija.

Transkreacija za razliku od običnog prijevoda nudi brojne prednosti kreativnim agencijama i medijskim stručnjacima. Umjesto prenošenja posla vanjskim izvršiteljima na više lokacija i bavljenja svakim od lokalnih timova pojedinačno, zašto ne biste surađivali s jednim pružateljem jezičnih usluga koji će za vas obaviti cijeli komplet poslova?

Industrija medijskog marketinga još uvijek nije u potpunosti iskoristila prednosti transkreacije koje pruža specijalizirani pružatelj jezičnih usluga. Takva specijalizirana agencija pomaže vam ukloniti jezične barijere prema globalnim tržištima, osobito u sektorima ugostiteljstva, turizma i lifestyle usluga. Suradnja s takvom agencijom u potpunosti otvara mogućnosti ulaska u svijet globalnog content marketinga. S kreativnim instinktom i podrškom pouzdanog pružatelja jezičnih usluga napokon možete upravljati multikulturnim i višejezičnim kampanjama bez stresa, uz kraće rokove i bolji povrat uloženog za sve sudionike.

Nastavlja se… Strategija globalnog medijskog sadržaja (2. dio) Kreativna strategija + Transkreacija = Globalni medijski sadržaj