Learn the difference between successful and failed marketing campaigns in Asian countries such as Philippines, Indonesia and Japan!
Learn the difference between successful and failed marketing campaigns in Asian countries such as Philippines, Indonesia and Japan!
Are you familiar with the most popular festivals across Asia? Find out about cultural celebrations from Malaysia to Korea and Vietnam!
How can hotel and destination marketers use content localisation for better international SEO? Learn how to build a multilingual website step by step.
Using direct bookings in combination with OTAs to break down language barriers - why travel and hotel marketers should take note of this.
Continuing the previous post on this travel trend, we cover two examples from Kenya and Barcelona of cultural tourism in action.
The increasing popularity of cultural tourism has made local partnerships crucial for tourism success.
As retail businesses contend with brick-and-mortar stores, we share 3 ways that luxury retail businesses can expand online with their brand identity intact.
Did you know that the most translated website in the world isn’t Google? This, and 9 other language facts, in this blog post.
Want to attract visitors in time for China’s Golden Week in October? Learn about China’s ongoing recovery from COVID-19, and see which group of tourists are most likely to start travelling first.
Dear Esteemed Clients, How have you been? I hope you’re keeping well and safe during such unforeseen times...
The current outbreak of an extremely contagious respiratory sickness is making its rounds on a global scale. It is clearly taking its toll on almost every business sector. In particular, hitting the bottom-line of establishments in the travel, hospitality, lifestyle and retail sectors.
Although their numbers have nearly doubled over the last decade, many travel and hospitality businesses are barely reciprocating with content that suits their reading comfort and comprehension.
Announcing Reliable and Economical Solutions to Help Businesses Engage with Millions of China's Outbound Travellers.
‘Linguistic-fying' Your Bot to Chat Responsively with Multilingual Audiences.
Increases in aviation links and simpler visa regime favour greater Chinese arrivals. But to be amongst the first to woo travellers from China… it does not happen by chance.
New waves in Croatian-Chinese relations will make 2019 a year of unprecedented rise in Chinese visitors to Croatia!
Translation fails can be downright hilarious, but they sure aren't funny or amusing to a business whose brand has been tarnished. What causes translations to go awry? How can global marketers avoid being lost-in-translation?
20% of Global Tourists Are From China – Are You Engaging The Chinese Market Effectively?
How can Bulgarian hoteliers and hospitality establishments be more ‘visible' in China's outbound travel market?
We know it's frustrating when your brand and marketing messages are simply lost in translation. But it can be prevented.
How can hoteliers, hospitality and travel establishments make themselves more visible to potential tourists from China's enormous outbound travel market?
Why tourist destinations in many African Countries have gained much popularity amongst Chinese tourists from all over mainland China?
This year, the world's largest tourist market will get even larger! But they are also savvier and well-informed too. So, what's the secret to reaping a slice of this enormous pie?
Hoteliers, hospitality and leisure establishments vying for the burgeoning appetites of the food tourists market must first achieve that vital linguistic connection – through reader-friendly website content in their preferred language.
Translation services merely copy your message into other languages. There's little finesse or insight, and it may even lead to distorting your message with unintended message.
IPPWORLD hits the scene with an entirely new website designed specifically for international businesses in the hospitality, hotel, travel, lifestyle and retail industries.
There are many reasons why nuances in marketing messages get lost in ordinary or literal translations. How can one avoid making that costly mistake?
Like varieties of living species - gift of gab - the intellectual space - LANGUAGE is a constantly growing entity. Use it or lose it. Using it wrongly has consequences and many were caught flat-footed.
They keep coming – spending at every corner of the world – 150 million travelling abroad each year! And they keep getting savvier and well-informed too. What's the secret to reaping a slice of this gigantic pie?
The world is our oyster – the ultimate arena - for most business expansion. Brands that succeeded against the competition didn't leave linguistics or cultural assumptions to chance. How did they do it? What alternatives are available?
Marketing & PR gurus swear by the ‘content king'. But on a global scale, will their kingly words be like swearing into the wilderness if customers do not understand or were not able to interact with the good stuffs said? Can we address this misnomer?
Global media content management is relatively new amongst marcom teams engaging with native-language speaking audiences. With good creative instincts and the support of a reliable transcreation LSP, campaigns will be managed with less stress, shorter lead-times and serves better returns for all.
A sequel to Part 1 of the same tittle. If the media industry's widespread mergers with onsite entities are to better managed global content marketing, will the higher production cost be sustainable? But, a reliable alternative is already available....?
Supposing you are nominated to project manage on the inclusion of translated information for your company's website. Translations are to be provided as an option for viewers and to sync-in with the existing web content and architecture. Sounds like a tall order?
A sequel to Part 1 of the same tittle. Where certain processes considered norms to copywriters or creative designers hinder content localisation workflows. Or the over-expectation on hired linguists to also be knowledgeable on software technology, that's sure to backfire.